Diane Vincent – OBEN


Copyright 2014 Diane Vincent

Photographer: Diane Vincent (born East Germany, resides Berlin, Germany)

Self-Published: Germany

Without pagination, captions or essay

Text: English (title is German, English translation: Over)

Stiff-cover book, printed dust-cover with hand sewn binding, black and white lithography, printed in Germany (Bookfactory, Bad Munder)

Editing: Diane Vincent and Paul Gaffney

Photobook designer: Diane Vincent

Notes: Diane’s unusual subject is one that most architects probably abhor, the roof tops of large buildings. This is the place where all of the necessary equipment and infrastructure that supports the buildings operation is situated. Roof tops are the usually the eye-sores of owners and tenets, who do their best in an attempt to hide the industrial equipment, as this is not usually a pretty site (pun intended). Although sometimes, this is a place that can with a lot of care become an oasis. If we were to stay at a hotel with this being the viewpoint out our window, we are apt to want to relocate to a room almost anywhere else in the hotel. She examines this universal industrial landscape with an impartial eye using a black & white documentary style. Industry design is about efficiency of the running of pipes on top of flat sheets of tar paper roofs. In her hands, this same landscape takes on an abstract expressionist quality. It was this same quality that captured the imagination of the Modernist photographers in the 1930’s, like Edward Weston and Charles Sheeler. Her graphic photographs become a tantalizing myriad of gray masses with bisecting lines and overlapping shapes.

Okay, this is where I admit that I have an industrial design degree and I completed a brief stint being responsible for the maintenance of a similar roof top industrial landscape a long time ago. Perhaps a reason that this body of work resonates with me.










4 thoughts on “Diane Vincent – OBEN

Add yours

  1. great book & pictures, thx.
    The title translates to “up” or “on top”. “over” would be “darüber”, or not in a locational but in a timeline sense “vorüber”.

  2. The Deutsch > English translation was provide by Vincent in her book, perhaps this was an literary interpretation for her English readers (all text in English)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: